Entra | Regístrate

Actualidad

Gracias, traductores

¿Cómo sería Loqueleo sin poder leer a Roald Dahl, Christine Nöstlinger, Gianni Rodari, Allan Alhberg, Susan E. Hinton, Michael Ende… Sería impensable porque Las Brujas; La historia interminable; Rebeldes; Cuentos escritos a máquina o Konrad entre otros, son libros que forman parte de la biblioteca de mucha gente de generaciones muy distintas.

De mismo modo, tampoco conoceríamos a Maria Carme Roca, Jorge Gamero, Gloria Sánchez, Toti Martínez de Lezea… todas ellas y ellos autores del catálogo de nuestros compañeros y compañeras de Jollibre, Oqueleo y Begiko.

¿Y sabéis gracias a quién leemos estos libros? Pues gracias a las y los traductores que hacen posible que leamos libros escritos en otras lenguas. En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. Los traductores son capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier traductor o traductora es el de mantenerse invisible, es decir que el lector no ha de percibir que el texto ha sufrido un proceso de transformación.

Aprovechando que hoy es el Día Internacional de la Traducción démosles un aplauso por hacer posible que leamos a autores y autoras que sin su buen hacer no sería posible.